fussilet suresi 19. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54


وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاء اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ

Ve yevme yuhşeru a’dâullâhi ilen nâri fe hum yûzeûn(yûzeûne).


ve yevme: ve gün
yuhşeru: haşrolunur, toplanır
a'dâu allâhi: Allah'ın düşmanları
ilâ en nâri: ateşe
fe: böylece, artık
hum: onlar
yûzeûne: (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler


Hasan Basri Çantay
(Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o gün ki, Allah'ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır
Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan âhire hep tevkıf olunurlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise artık onlar, baştan sona hep tutuklanırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O gün Allah'ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar.

Diyanet İşleri (eski)
Allah'ın düşmanları o gün cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.

Diyanet İşleri
Allah’ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla!

Diyanet Vakfi
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

Celal Yıldırım
Allah'ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler.

Suat Yıldırım
Gün gelir, Allah’ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.

Ali Fikri Yavuz
Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler.

İbni Kesir
Allah'ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.

Adem Uğur
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.

Ali Bulaç
Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

Bekir Sadak
Allah'in dusmanlari o gun cehenneme surulurler. Hepsi bir aradadirlar.

Fizilal-il Kuran
Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.

Gültekin Onan
Tanrı'nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

Muhammed Esed
Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),

Şaban Piriş
O gün, Allah’ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.

Tefhim-ul Kuran
Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.

Ümit Şimşek
O gün Allah'ın düşmanları inzibat altında ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.

Süleyman Ateş
Allâh'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.

Yaşar Nuri Öztürk
Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.

Edip Yüksel
ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...