cuma suresi 4. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11


ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاء وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

Zâlike fadlullâhi yû’tîhi men yeşâu, vallâhu zûl fadlil azîm(azîmi).


zâlike: işte bu
fadlu: fazl, lütuf, kerem, fazl nuru
allâhi: Allah
yu'tî-hi: onu verir
men: kişi, kimse
yeşâu: diler
ve allâhu: ve Allah
: sahip
el fadli: fazl, lütuf, kerem, fazl nuru
el azîmi: büyük


Hasan Basri Çantay
Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen
İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o, Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fazl sahibidir

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o Allah'ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, çok büyük lütuf sahibidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu, Allah'ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Diyanet İşleri (eski)
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Diyanet İşleri
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Diyanet Vakfi
Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Celal Yıldırım
Bu, Allah'ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.

Suat Yıldırım
Bu, Allah’ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.

Ali Fikri Yavuz
İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.

İbni Kesir
Bu, Allah'ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, Allah'ın lütufudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.

Adem Uğur
Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Ali Bulaç
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.

Bekir Sadak
Bu, Allah'in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir.

Fizilal-il Kuran
Bu Allah'ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.

Gültekin Onan
Bu, Tanrı'nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir.

Muhammed Esed
Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.

Şaban Piriş
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.

Tefhim-ul Kuran
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir.

Ümit Şimşek
Bu Allah'ın lütfudur ki dilediğine nasip eder. Gerçekten de Allah pek büyük lütuf sahibidir.

Süleyman Ateş
Bu, Allâh'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.

Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.

Edip Yüksel
Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.