mucadele suresi 20. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22


إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَئِكَ فِي الأَذَلِّينَ

İnnellezîne yuhâddûnallâhe ve resûlehû ulâike fîl ezellîn(ezellîne).


inne ellezîne: muhakkak onlar
yuhâddûne: haddi aşarlar
allâhe: Allah
ve resûle-hû: ve onun resûlü
ulâike: işte onlar
: içinde
el ezellîne: zillet


Hasan Basri Çantay
Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.

Ömer Nasuhi Bilmen
(20-21) Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a ve peygamberine hudud yarışına (onların koyduğu sınırlardan başka sınırlar koymağa) kalkanlar, en alçaklar arasındadırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah'a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.

Diyanet İşleri (eski)
Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler.

Diyanet İşleri
Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.

Diyanet Vakfi
Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.

Celal Yıldırım
Şüphesiz ki Allah'a ve Peygamberine karşı gelip düşmanlık besleyenler, işte onlar en aşağılık kimseler arasındadırlar.

Suat Yıldırım
Allah’ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.

Ali Fikri Yavuz
Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.

İbni Kesir
Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler; işte onlar, en çok zillete düşenlerle beraberdirler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.

Adem Uğur
Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.

Ali Bulaç
Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Bekir Sadak
Allah'a ve peygamberine karsi gelenler; iste onlar, en alcak kimselerle beraberdirler.

Fizilal-il Kuran
Allah'a ve peygamberine düşman olanlar, onlar en alçak kimselerle beraberdirler.

Gültekin Onan
Hiç şüphesiz Tanrı'ya ve Resulü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Muhammed Esed
Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelenler, işte onlar (Hesap Günü) en sefiller arasında bulunacaklardır.

Şaban Piriş
Allah’a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.

Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz Allah'a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendiler sınır koymağa kalkışmakla) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Ümit Şimşek
Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, en aşağılık kimseler arasındadırlar.

Süleyman Ateş
Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.

Edip Yüksel
ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.