felak suresi 1. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5


قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ

Kul eûzu bi rabbil felak(felakı).


kul: de
eûzu: ben sığınırım
bi rabbi: Rabbine
el felakı: felâk


Hasan Basri Çantay
De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,

Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.»

Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Sığınırım o sabahın Rabbine,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Diyanet İşleri (eski)
(1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.'

Diyanet İşleri
(1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.”

Diyanet Vakfi
(1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım!

Celal Yıldırım
(1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım.

Suat Yıldırım
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:

Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine;

İbni Kesir
De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.

Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.

Adem Uğur
De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,

Ali Bulaç
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.

Bekir Sadak
(1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."*

Fizilal-il Kuran
De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime.

Gültekin Onan
De ki: Sabahın rabbine sığınırım.

Muhammed Esed
De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,

Şaban Piriş
De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.

Tefhim-ul Kuran
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe,

Ümit Şimşek
De ki: Sığınırım sabahın Rabbine,

Süleyman Ateş
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;

Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!

Edip Yüksel
De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.'