tegabun suresi 13. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18


اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

Allâhu lâ ilâhe illâ huve, ve alâllâhi fel yetevekkelil mû’minûn(mû’minûne).


allâhu: Allah
lâ ilâhe: ilâh yoktur
illâ: sadece, den başka
huve: o
ve alâ allâhi: ve Allah'a
fe: öyleyse, artık
li yetevekkel(i): tevekkül etsinler
el mu'minûne: mü'minler


Hasan Basri Çantay
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).

Ömer Nasuhi Bilmen
Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.

Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.

Diyanet İşleri (eski)
Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.

Diyanet İşleri
Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.

Diyanet Vakfi
Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.

Celal Yıldırım
Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.

Suat Yıldırım
Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.

Ali Fikri Yavuz
Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...

İbni Kesir
Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.

Adem Uğur
Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.

Ali Bulaç
Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.

Bekir Sadak
Allah vardir, O'ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah 'a guvensinler.

Fizilal-il Kuran
Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.

Gültekin Onan
Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.

Muhammed Esed
Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.

Şaban Piriş
Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.

Tefhim-ul Kuran
Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.

Ümit Şimşek
Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.

Süleyman Ateş
Allâh ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.

Yaşar Nuri Öztürk
Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.

Edip Yüksel
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.