عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ Âlimul gaybi veş şehâdetil azîzul hakîm(hakîmu). Sureler Anasayfası
Sadakat.Net- Kırık Manalı ve Karşılaştırmalı Meal
tegabun suresi 18. Ayet
âlimu : bilen el gaybi : gayb, bilinmeyen, görünmeyen ve eş şehâdeti : ve müşahede edilen, görünen el azîzu : azîz (üstün ve güçlü) el hakîmu : hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) Hasan Basri Çantay
Gizliyi de, aşikârı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukûm ve hikmet saahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gizliye de, âşikâr olana da alîmdir, azîzdir, hakîmdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gaybe de şehadete de âlim, azîz, hakîmdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görünmeyeni de görüneni de bilir, güçlüdür, hikmet sahibidir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski)
Görüleni görülmeyeni bilendir, güçlüdür. Hakim'dir.
Diyanet İşleri
O, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfi
Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Celal Yıldırım
Görüleni de, görülmeyeni de bilendir. Çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.
Suat Yıldırım
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Ali Fikri Yavuz
Gizliyi de, aşikârı da bilen Azîz Hakîm’dir; (her şeye galibdir, hikmet sahibidir.)
İbni Kesir
Görüleni ve görülmeyeni bilendir. Aziz'dir, Hakim'dir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gizliyi de bilir, görüneni de, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Adem Uğur
Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
Bekir Sadak
Goruleni gorulmeyeni bilendir, gucludur. Hakim'dir. *
Fizilal-il Kuran
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
Muhammed Esed
yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir; Kudretlidir, Hikmet Sahibidir!
Şaban Piriş
Görülmeyeni ve görüleni bilir, güçlüdür, hakimdir.
Tefhim-ul Kuran
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi) olandır.
Ümit Şimşek
O görüneni ve görünmeyeni bilen, kudreti herşeye üstün olan, hikmeti herşeyi kuşatandır.
Süleyman Ateş
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz, O,) Azizdir, hakimdir (üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir).
Yaşar Nuri Öztürk
Görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir O; Azîz'dir, Hakîm'dir.
Edip Yüksel
Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.