enbiya suresi 21. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112


أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ

Emittehazu âliheten minel ardı hum yunşirûn(yunşirûne).


emittehazû (em ittehazû): yoksa edindiler mi
âliheten: ilâhlar
min el ardı: arzdan (yeryüzünden)
hum: onlar
yunşirûne: diriltilirler, neşrolurlar


Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?

Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?

Diyanet İşleri (eski)
Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?

Diyanet İşleri
Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?

Diyanet Vakfi
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Celal Yıldırım
Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar?

Suat Yıldırım
Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.

Ali Fikri Yavuz
Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?

İbni Kesir
Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?

Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mâbutlar mı edindiler?

Adem Uğur
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Ali Bulaç
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Bekir Sadak
Yeryuzunde edindikleri tanrilar mi, onlar mi oluleri diriltecekler?

Fizilal-il Kuran
Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?

Gültekin Onan
Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Muhammed Esed
Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;

Şaban Piriş
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?

Tefhim-ul Kuran
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Ümit Şimşek
Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?

Süleyman Ateş
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?

Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?

Edip Yüksel
Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?