adiyat suresi 9. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11


أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ

E fe lâ ya’lemu izâ bu’siramâ fîl kubûr(kubûri).


e: mi
fe: artık
lâ ya'lemu: bilmeyecek
izâ: olduğu zaman
bu'sira: çıkarıldı
: şeyler
fî el kubûri: kabirlerde


Hasan Basri Çantay
Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat bilmiyecek mi? Deşildiği zaman o kabirdekiler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bilmiyor mu ki, kabirdekiler deşildiği zaman,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.

Diyanet İşleri (eski)
(9-10) İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?

Diyanet İşleri
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

Diyanet Vakfi
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

Celal Yıldırım
(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!

Suat Yıldırım
(9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,

Ali Fikri Yavuz
Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;

İbni Kesir
Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?

Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.

Adem Uğur
Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?

Ali Bulaç
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'

Bekir Sadak
(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?

Fizilal-il Kuran
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

Gültekin Onan
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,

Muhammed Esed
Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,

Şaban Piriş
Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..

Tefhim-ul Kuran
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,

Ümit Şimşek
Fakat o bilmiyor mu ki bir gün gelecek, kabirlerde olanlar dışarı atılacak,

Süleyman Ateş
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

Yaşar Nuri Öztürk
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,

Edip Yüksel
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,