kadr+kadir suresi 4. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5


تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ

Tenezzelul melâiketu ver rûhu fîhâ bi izni rabbihim min kulli emrin.


tenezzelu: inerler
el melâiketu: melekler
ve er rûhu: ve ruh
fî-hâ: onda
bi: ile
izni: izni
rabbi-him: Rab'lerinin
min: den
kulli: herbir, hepsi
emrin: emir, iş


Hasan Basri Çantay
Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.

Ömer Nasuhi Bilmen
Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir.

Elmalılı Hamdi Yazır
İner peyderpey melâike ve ruh onda, izniyle rablarının her bir emirden

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onda melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle (yapılacak) her iş için peyderpey inerler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.

Diyanet İşleri (eski)
Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için inerler.

Diyanet İşleri
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.

Diyanet Vakfi
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

Celal Yıldırım
O gece melekler ve Ruh, Rablarının izniyle her emir (iş, durum, hüküm ve takdir) ile inerler.

Suat Yıldırım
O gece Rab’lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner...

Ali Fikri Yavuz
O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner.

İbni Kesir
Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.

Abdulbaki Gölpınarlı
O gece melekler ve Rûh, takdîr edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler.

Adem Uğur
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

Ali Bulaç
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

Bekir Sadak
Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her turlu is icin inerler.

Fizilal-il Kuran
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner.

Gültekin Onan
Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır.

Muhammed Esed
o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten

Şaban Piriş
Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.

Tefhim-ul Kuran
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

Ümit Şimşek
Melekler ve Ruh, herbir iş için, Rablerinin izniyle o gecede yeryüzüne iner.

Süleyman Ateş
Melekler ve Rûh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner.

Yaşar Nuri Öztürk
Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!

Edip Yüksel
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.