secde suresi 8. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30


ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاء مَّهِينٍ

Summe ceale neslehu min sulâletin min mâin mehîn(mehînin).


summe: sonra
ceale: kıldı
nesle-hu: onun nesli, soyu
min sulâletin: özünden
min mâin: sudan
mehînin: basit, kıymetsiz


Hasan Basri Çantay
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.

Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.

Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onun neslini bir sülaleden (değersiz bir sudan) yaptı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.

Diyanet İşleri (eski)
(7-9) Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.

Diyanet İşleri
Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.

Diyanet Vakfi
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

Celal Yıldırım
Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi.

Suat Yıldırım
Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.

Ali Fikri Yavuz
Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.

İbni Kesir
Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.

Adem Uğur
Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

Ali Bulaç
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Bekir Sadak
(7-9) Yarattgi her seyi guzel yaratan, insani baslangicta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagi bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah'tir. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz.

Fizilal-il Kuran
Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.

Gültekin Onan
Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Muhammed Esed
sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;

Şaban Piriş
Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.

Tefhim-ul Kuran
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Ümit Şimşek
Onun neslini ise bayağı bir suyun özünden yarattı.

Süleyman Ateş
Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.

Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.

Edip Yüksel
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.