muhammed suresi 24. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38


أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا

E fe lâ yetedebberûnel kur’âne em alâ kulûbin akfâluhâ.


e: mi
fe: o zaman, o halde, hâlâ
lâ yetedebberûne: tedebbür etmezler, düşünüp tefekkür etmezler
el kur'âne: Kur'ân
em: yoksa
alâ: üzerinde
kulûbin: kalpler
akfâlu-hâ: onun kilitleri (kalbin kendine mahsus kilidi)


Hasan Basri Çantay
(Öyle olmasa) Kur'ânı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen
Kur'an'ı tefekküre çağırmazlar mı? Yoksa kalblerinin üzerinde onların kilitleri mi var?

Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle olmasa Kur'anı bir tedebbür etmezler mi? Yoksa kalbler üzerinde üst üste kilitleri mi var?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle olmasa, Kur'an'ı bir düşünmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde üst üste kilitleri mi var?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var?

Diyanet İşleri (eski)
Bunlar Kuran'ı düşünmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir?

Diyanet İşleri
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerin üzerinde kilitleri mi var?

Diyanet Vakfi
Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?

Celal Yıldırım
Kur'ân'ı iyice tetkik edip üzerinde düşünmüyorlar mı ? Yoksa kalbler üzerinde kilitler mi vardır?

Suat Yıldırım
Öyle olmasaydı, Kur’ân’ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var?

Ali Fikri Yavuz
Öyle olmasa, Kur’an’ı (içindeki nasihatleri) düşünmezler mi? Yoksa (münafıkların) kalbleri üzerinde üst üste kilidleri mi var?

İbni Kesir
Kur'an'ı düşünmezler mi? Yoksa kalblerin üzerinde kilitleri mi vardır?

Abdulbaki Gölpınarlı
Ne diye Kur'ân'ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var?

Adem Uğur
Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?

Ali Bulaç
Öyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?

Bekir Sadak
Bunlar Kuran'i dusunmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir?

Fizilal-il Kuran
Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?

Gültekin Onan
Öyle olmasa, Kuran'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?

Muhammed Esed
Öyleyse, onlar bu Kuran üzerinde hiç düşünmezler mi? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?

Şaban Piriş
Onlar, Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı, yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?

Tefhim-ul Kuran
Öyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?

Ümit Şimşek
Onlar Kur'ân'ı iyice düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üstünde kilit mi var?

Süleyman Ateş
Kur'ân'ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)?

Yaşar Nuri Öztürk
Peki bunlar, Kur'an'ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?

Edip Yüksel
Neden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri?