muhammed suresi 8. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38


وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ

Vellezîne keferû fe tağsen lehumve edalle a’mâlehum.


vellezîne: ve o kimseler, onlar
keferû: inkâr ettiler
fe: artık, bundan sonra
tagsen: helâk olmak, helâka maruz kalmak
lehum: onlar için
ve edalle: ve boşa çıkardı
a'mâle-hum: onların amelleri


Hasan Basri Çantay
Küfredenler (e gelince): Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Artık helâk onlara! Ve onların amellerini iptâl etmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Küfredenler ise yıkım onlara ne yapacaklarını şaşırtmaktadır

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnkar edenler ise, yıkım onlara! Ne yapacaklarını şaşırtmaktadır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İnkâr edenlere gelince, artık yıkım onlara. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.

Diyanet İşleri (eski)
İnkar edenlere ise, yıkım ve yokluk olsun! Allah onların işlerini boşa çıkarır.

Diyanet İşleri
İnkâr edenlere gelince, yıkım onlara! Allah, onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Diyanet Vakfi
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Celal Yıldırım
(8-9) İnkâr edenlere gelince: Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir.

Suat Yıldırım
O inkârcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır.

Ali Fikri Yavuz
Kâfir olanlara gelince; düşüş onlara!... Allah amellerini boşa çıkarmıştır.

İbni Kesir
Küfredenlere gelince; onların hakkı yüzükoyun kapanmak. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Kâfir olanlara gelince: Kötülük onlara ve yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.

Adem Uğur
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Ali Bulaç
İnkar edenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

Bekir Sadak
Inkar edenlere ise, yikim ve yokluk olsun! Allah onlarin islerini bosa cikarir.

Fizilal-il Kuran
İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Gültekin Onan
Küfredenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Tanrı,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onları kötü bir akibet beklemektedir; çünkü (Allah), onların bütün (iyi) işlerini değersiz kılacaktır.

Şaban Piriş
İnkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) çalışmalarını boşa çıkaracaktır.

Tefhim-ul Kuran
İnkâr edenler ise, yüzükoyun düşüş, onlara olsun! (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

Ümit Şimşek
İnkâr edenler de yüz üstü sürünsünler! Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

Süleyman Ateş
İnkâr edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allâh) Onların işlerini boşa çıkarmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların.

Edip Yüksel
İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.