zilzal suresi 6. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8


يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ

Yevme izin yasdurun nâsu eştâten li yurev a’mâlehum.


yevme izin: o gün, izin günü
yasduru: ortaya çıkacak
en nâsu: insanlar
eştâten: ayrı ayrı, dağınık olarak
li yurav: gösterilmesi için
a'mâle-hum: onların amelleri


Hasan Basri Çantay
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!

Ömer Nasuhi Bilmen
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.

Elmalılı Hamdi Yazır
O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.

Diyanet İşleri (eski)
O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.

Diyanet İşleri
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.

Diyanet Vakfi
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

Celal Yıldırım
O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.

Suat Yıldırım
İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.

Ali Fikri Yavuz
O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.

İbni Kesir
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.

Abdulbaki Gölpınarlı
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.

Adem Uğur
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

Ali Bulaç
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

Bekir Sadak
O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler.

Fizilal-il Kuran
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

Gültekin Onan
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

Muhammed Esed
O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.

Şaban Piriş
O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.

Tefhim-ul Kuran
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.

Ümit Şimşek
O gün insanlar, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük Allah'ın huzuruna çıkarlar.

Süleyman Ateş
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

Yaşar Nuri Öztürk
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.

Edip Yüksel
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.