humeze suresi 1. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9


وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ

Veylun li kulli humezetin lumezeh(lumezetin).


veylun: yazıklar olsun, vay haline
li kulli: hepsine, hepsinin
humezetin: arkadan çekiştirmeyi alışkanlık haline getirme
lumezetin: kaş-göz hareketleriyle alay etme


Hasan Basri Çantay
Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!

Ömer Nasuhi Bilmen
Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!

Elmalılı Hamdi Yazır
Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Veyl o insanları çekiştirip kaş göz işaretleriyle alay edenlerin bütününe

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!

Diyanet İşleri (eski)
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!

Diyanet İşleri
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!

Diyanet Vakfi
(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.

Celal Yıldırım
Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene !

Suat Yıldırım
Vay haline her hümeze ve lümeze’nin!

Ali Fikri Yavuz
Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...

İbni Kesir
Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.

Abdulbaki Gölpınarlı
Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine.

Adem Uğur
Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline!

Ali Bulaç
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

Bekir Sadak
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!

Fizilal-il Kuran
İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!

Gültekin Onan
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

Muhammed Esed
Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!

Şaban Piriş
Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!

Tefhim-ul Kuran
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

Ümit Şimşek
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere.

Süleyman Ateş
(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işâretler yapıp alay eden her fesâd kişinin vay haline!

Yaşar Nuri Öztürk
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!

Edip Yüksel
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.