ankebut suresi 30. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69


قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ

Kâle rabbinsurnî alel kavmil mufsidîn(mufsidîne).


kâle: dedi
rabbî: Rabbim
unsur-nî: bana yardım et
alâ: üzerine, 'e
el kavmi: kavim
el mufsidîne: müfsidler, fesat çıkaranlar


Hasan Basri Çantay
De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».

Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi.

Diyanet İşleri (eski)
Lut: 'Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et' dedi.

Diyanet İşleri
(Lût) “Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et” dedi.

Diyanet Vakfi
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

Celal Yıldırım
Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»

Suat Yıldırım
"Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!"

Ali Fikri Yavuz
Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”

İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.

Abdulbaki Gölpınarlı
O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.

Adem Uğur
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.

Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

Bekir Sadak
Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. *

Fizilal-il Kuran
Lut dedi ki; «Rabb'im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»

Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

Muhammed Esed
(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"

Şaban Piriş
Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.

Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»

Ümit Şimşek
Lût 'Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et' dedi.

Süleyman Ateş
(Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.

Yaşar Nuri Öztürk
Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

Edip Yüksel
'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi.