enfal suresi 18. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75


ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ

Zâlikum ve ennallâhe mûhinu keydil kâfirîn(kâfirîne).


zâlikum: işte böyle
ve enne allâhe: ve muhakkak ki Allah
mûhinu: boşa çıkaran, zayıflatan, bozan
keydi el kâfirîne: kâfirlerin tuzağını, hilesini


Hasan Basri Çantay
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen
Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunu gördünüz, bir de Allah'ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.

Diyanet İşleri (eski)
İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.

Diyanet İşleri
İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

Diyanet Vakfi
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.

Celal Yıldırım
İşte bu böyledir; Allah kâfirlerin hile ve dolanını (iyice) gevşetip işe yaramaz hale getirir.

Suat Yıldırım
İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.

Ali Fikri Yavuz
Bu tecrübe gerçektir ve Allah, muhakkak kâfirlerin hilelerini zayıflatıp gevşetendir.

İbni Kesir
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kâfirlerin düzenlerini gevşetir.

Adem Uğur
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.

Ali Bulaç
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

Bekir Sadak
Iste bu, Allah'in inkarcilarin duzenini zayiflatip yok etmesidir.

Fizilal-il Kuran
Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.

Gültekin Onan
İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

Muhammed Esed
İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).

Şaban Piriş
İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.

Tefhim-ul Kuran
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

Ümit Şimşek
Bu Allah'ın takdiridir; çünkü Allah kâfirlerin tuzağını boşa çıkarır.

Süleyman Ateş
İşte size böyle yaptı. Çünkü Allâh, kâfirlerin tuzağını zayıflatır.

Yaşar Nuri Öztürk
Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.

Edip Yüksel
Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.