isra suresi 50. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111


قُل كُونُواْ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا

Kul kûnû hicâreten ev hadîdâ(hadîden).


kul: de, söyle
kûnû: olun
hicâreten: taş
ev: veya
hadîden: demir


Hasan Basri Çantay
Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,

Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»

Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Gerçekten, ister taş olun, ister demir,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «İster taş olun, ister demir...»

Diyanet İşleri (eski)
(50-51) De ki: 'İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz.' 'Bizi tekrar kim diriltir?' derler; de ki: 'Sizi ilk defa yaratan.' Sana başlarını sallayarak: 'Ne zamandır bu?' derler. 'Yakında olması mümkündür' de.

Diyanet İşleri
De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!”

Diyanet Vakfi
(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!

Celal Yıldırım
(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.

Suat Yıldırım
(50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."

Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun,

İbni Kesir
De ki: İster taş ister demir olun,

Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Taş, yahut demir olun.

Adem Uğur
De ki: "İster taş olun, ister demir",

Ali Bulaç
De ki: "İster taş olun, ister demir."

Bekir Sadak
-1. De ki: «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki: «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak: «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkundur» de.

Fizilal-il Kuran
Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.

Gültekin Onan
De ki: "İster taş olun ister demir."

Muhammed Esed
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;

Şaban Piriş
(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!

Tefhim-ul Kuran
De ki: «İster taş olun, ister demir,»

Ümit Şimşek
De ki: 'İsterseniz taş olun, demir olun.

Süleyman Ateş
De ki: "İster taş olun, ister demir,"

Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "İster taş olun ister demir!"

Edip Yüksel
De ki: 'İsterse taş veya demire dönüşün,'