fatir suresi 16. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45


إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

İn yeşe’ yuzhibkum ve ye’ti bi halkın cedîd(cedîdin).


in: eğer
yeşe': diler
yuzhib-kum: sizi giderir
ve ye'ti: ve getirir
bi halkın: bir halkı
cedîdin: yeni


Hasan Basri Çantay
Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.

Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Diyanet İşleri (eski)
Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.

Diyanet İşleri
Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.

Diyanet Vakfi
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Celal Yıldırım
Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.

Suat Yıldırım
(16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.

Ali Fikri Yavuz
(Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.

İbni Kesir
İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır.

Adem Uğur
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

Ali Bulaç
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Bekir Sadak
Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir.

Fizilal-il Kuran
Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.

Gültekin Onan
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Muhammed Esed
Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:

Şaban Piriş
Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.

Tefhim-ul Kuran
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

Ümit Şimşek
Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.

Süleyman Ateş
Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.

Yaşar Nuri Öztürk
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

Edip Yüksel
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.