tekasur suresi 3. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8


كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

Kellâ sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).


kellâ: hayır
sevfe: yakında
ta'lemûne: siz bileceksiniz


Hasan Basri Çantay
(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen
Öyle değil, ileride bileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle değil, ilerde bileceksiniz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle değil, ileride bileceksiniz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır! Yakında bileceksiniz.

Diyanet İşleri (eski)
Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.

Diyanet İşleri
Hayır; ileride bileceksiniz!

Diyanet Vakfi
(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

Celal Yıldırım
Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz.

Suat Yıldırım
Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!

Ali Fikri Yavuz
Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.

İbni Kesir
Hayır; ilerde bileceksiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı
İş öyle değil, yakında bilirsiniz.

Adem Uğur
Hayır! Yakında bileceksiniz!

Ali Bulaç
Hayır; ileride bileceksiniz.

Bekir Sadak
Hayir; oyle olmayin; yakinda bileceksiniz.

Fizilal-il Kuran
Hayır yakında bileceksiniz.

Gültekin Onan
Hayır; ileride bileceksiniz.

Muhammed Esed
Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

Şaban Piriş
Hayır, ileride bileceksiniz.

Tefhim-ul Kuran
Hayır; ileride bileceksiniz,

Ümit Şimşek
Heyhat! Öğreneceksiniz.

Süleyman Ateş
Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)!

Yaşar Nuri Öztürk
Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!

Edip Yüksel
Doğrusu, yakında bileceksiniz.