rad suresi 9. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43


عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ

Âlimul gaybi veş şehâdetil kebîrul muteâl(muteâli).


âlimu: bilir
el gaybi: gaybı
ve eş şehâdetil: ve şehadet edileni, görüleni
kebîru: büyük olan
el muteâli: herşeyden üstün, yüce, âlî olan


Hasan Basri Çantay
O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.

Ömer Nasuhi Bilmen
O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür.

Elmalılı Hamdi Yazır
gayb-ü şehadeti bilen kebîri müteâl.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görünmeyeni ve görüneni bilendir; büyüktür, herşeyden yücedir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir.

Diyanet İşleri (eski)
(9-10) Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.

Diyanet İşleri
O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.

Diyanet Vakfi
O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.

Celal Yıldırım
Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir.

Suat Yıldırım
Gayb ve şehâdet alemini de, görünmeyen ve görünen âlemi de bilen, büyük ve yüce olan O’dur.

Ali Fikri Yavuz
O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır.

İbni Kesir
Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır.

Adem Uğur
O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.

Ali Bulaç
O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

Bekir Sadak
(9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah'a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.

Fizilal-il Kuran
O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.

Gültekin Onan
O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

Muhammed Esed
O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O.

Şaban Piriş
Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah’tır.

Tefhim-ul Kuran
O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

Ümit Şimşek
O görüneni de bilir, görünmeyeni de. O herşeyden büyük, herşeyden yücedir.

Süleyman Ateş
(O), gizliyi ve aşikâreyi bilendir, büyüktür, yücedir.

Yaşar Nuri Öztürk
Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Âlim'dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O'dur; Müteâl, sonsuzca yüce O'dur.

Edip Yüksel
Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.