rad suresi 24. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43


سَلاَمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ

Selâmun aleykum bi mâ sabertum fe ni’me ukbed dâr(dâri).


selâmun: selâm olsun
aleykum: sizin üzerinize, size
bi mâ: sebebiyle, ...den dolayı
sabertum: sabrettiniz
fe: artık, işte, böyle, bundan sonra
ni'me: ne güzel
ukbe ed dâri: yurdun sonu


Hasan Basri Çantay
«Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selâm (ve selâmet). Dâr (-i dünyân) ın en güzel sonucudur bu»!

Ömer Nasuhi Bilmen
(Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti.

Elmalılı Hamdi Yazır
Selâm sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!»

Diyanet İşleri (eski)
(22-24) Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: 'Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!' derler.

Diyanet İşleri
“Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!”

Diyanet Vakfi
(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).

Celal Yıldırım
(22-23-24) Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler.

Suat Yıldırım
(23-24) O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: "Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu!" diyecekler.

Ali Fikri Yavuz
“- Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!...”

İbni Kesir
Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünyâ yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir.

Adem Uğur
(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).

Ali Bulaç
"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."

Bekir Sadak
(22-24) Onlar, Rablerinin rizasini dileyerek sabrederler, namazi kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan, gizlice ve acikca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldirirlar; iste onlara bu dunyanin iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardir; babalarÙnÙn, eslerinin, cocuklarÙnÙn iyi olanlarÙ da oraya girerler. Melekler her kapÙdan yanlarÙna girip: «Sabretmenize karsÙlÙk size selam olsun; burasÙ dunyanÙn ne guzel bir sonucudur!» derler.

Fizilal-il Kuran
Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler.

Gültekin Onan
"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."

Muhammed Esed
"Size selam olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel!

Şaban Piriş
-Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzeldir! derler.

Tefhim-ul Kuran
«Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.»

Ümit Şimşek
'Sabrettiğiniz için selâm olsun size,' derler. 'Dünya yurdunun ne güzel sonucudur bu!'

Süleyman Ateş
"Sabretmenize karşılık selâm size, yurdun sonu ne güzel!" (derler).

Yaşar Nuri Öztürk
"Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.

Edip Yüksel
'Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!'