rad suresi 29. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43


الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ

Ellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti tûbâ lehum ve husnu meâb(meâbin).


ellezîne âmenû: âmenû olan kimseler
ve amilû es sâlihâti: ve salih amel işleyenler
tûbâ: çok güzel, en güzel, ne hoş, gözü aydın, ne mutlu
lehum: onlar için, onlara
ve husnu: ve en güzeli
meâbin: dönüş, dönme yeri, sığınak


Hasan Basri Çantay
Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).

Ömer Nasuhi Bilmen
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.

Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!

Diyanet İşleri (eski)
İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.

Diyanet İşleri
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.

Diyanet Vakfi
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

Celal Yıldırım
İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var!

Suat Yıldırım
Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.

Ali Fikri Yavuz
İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların!

İbni Kesir
İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.

Abdulbaki Gölpınarlı
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.

Adem Uğur
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

Ali Bulaç
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).

Bekir Sadak
Inanan ve yararli is iyleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardir.

Fizilal-il Kuran
İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.

Gültekin Onan
İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).

Muhammed Esed
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"

Şaban Piriş
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.

Tefhim-ul Kuran
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) .

Ümit Şimşek
İman edip de güzel işler yapanlar için müjde ve mutluluk, bir de varılacak güzel bir yer vardır.

Süleyman Ateş
İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.

Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.

Edip Yüksel
İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.