ahzab suresi 65. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73


خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

Hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), lâ yecidûne veliyyen ve lâ nasîrâ(nasîren).


hâlidîne: halid olanlar, kalıcı olanlar
fî-hâ: orada
ebeden: ebediyyen
lâ yecidûne: bulamazlar
veliyyen: bir velî, bir dost
ve lâ: ve yoktur
nasîren: yardımcı


Hasan Basri Çantay
Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen
Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Onda muhalled kalırlar ve ne bir veliy bulabilirler ne de bir nasîr

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onda ebedi kalırlar ve ne bir kayırıcı bulabilirler, ne de bir yardımcı!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
(Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.

Diyanet İşleri (eski)
(64-65) Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.

Diyanet İşleri
Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

Diyanet Vakfi
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Celal Yıldırım
Orada ebedî kalıcılardır; ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirler.

Suat Yıldırım
Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.

Ali Fikri Yavuz
Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı...

İbni Kesir
Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.

Abdulbaki Gölpınarlı
Orada ebedî ve daimî kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı.

Adem Uğur
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Ali Bulaç
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

Bekir Sadak
(64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.

Fizilal-il Kuran
Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

Gültekin Onan
Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

Muhammed Esed
Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Şaban Piriş
Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.

Tefhim-ul Kuran
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Ümit Şimşek
Orada ebediyen kalırlar; hiçbir dost ve yardımcı da bulamazlar.

Süleyman Ateş
Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk
Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.

Edip Yüksel
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.