nuh suresi 26. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28


وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا

Ve kâle nûhun rabbi lâ tezer alel ardı minel kâfirîne deyyârâ(deyyâren).


ve kâle: ve dedi
nûhun: Nuh
rabbi: Rabbim
lâ tezer: bırakma
alâ el ardı: arzda, yeryüzünde
min el kâfirîne: kâfirlerden
deyyâran: dolaşan


Hasan Basri Çantay
Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Nuh demişti ki: Yarab, bırakma yeryüzünde kâfirlerden bir deyyar!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh demişti ki: «Ey Rabbim, yeryüzünde (yurt sahibi) hiçbir kimse bırakma!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Nûh dedi ki: «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.»

Diyanet İşleri (eski)
Nuh dedi ki: 'Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma.'

Diyanet İşleri
Nûh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”

Diyanet Vakfi
Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»

Celal Yıldırım
Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma.

Suat Yıldırım
Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!"

Ali Fikri Yavuz
Nuh, şöyle demişti: “- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;

İbni Kesir
Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Nûh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma.

Adem Uğur
Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"

Ali Bulaç
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.

Bekir Sadak
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.»

Fizilal-il Kuran
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»

Gültekin Onan
Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.

Muhammed Esed
Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:

Şaban Piriş
Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!

Tefhim-ul Kuran
Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.

Ümit Şimşek
Nuh 'Yâ Rabbi,' dedi. 'Yeryüzünde dolaşan tek bir kâfir bırakma.

Süleyman Ateş
Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma."

Yaşar Nuri Öztürk
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"

Edip Yüksel
Nuh dedi ki, 'Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma.'