nuh suresi 19. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28


وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا

Vallâhu ceale lekumul arda bisâtâ(bisâtan).


ve allâhu: ve Allah
ceale: kıldı
lekum(u): sizin için
el arda: arz, yeryüzü, yer
bisâtan: yaygı, döşek, geniş (mekân)


Hasan Basri Çantay
«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.

Diyanet İşleri (eski)
(19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'

Diyanet İşleri
(19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”

Diyanet Vakfi
(19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

Celal Yıldırım
Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,

Suat Yıldırım
(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

Ali Fikri Yavuz
Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;

İbni Kesir
Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.

Adem Uğur
Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

Ali Bulaç
"Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."

Bekir Sadak
(19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*

Fizilal-il Kuran
(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.

Gültekin Onan
"Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."

Muhammed Esed
Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır

Şaban Piriş
Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.

Tefhim-ul Kuran
«Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»

Ümit Şimşek
'Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:

Süleyman Ateş
'Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.'

Yaşar Nuri Öztürk
"Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,

Edip Yüksel
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.