yusuf suresi 95. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111


قَالُواْ تَاللّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ الْقَدِيمِ

Kâlû tallâhi inneke le fî dalâlikel kadîm(kadîmi).


kâlû: dediler
tallâhi: Allah'a yemin olsun
inne-ke: muhakkak, gerçekten sen
le fî: içindesin
dalâlike: senin dalâletin (doğru olan şeyden uzaklığın, sapman)
el kadîmi: eski


Hasan Basri Çantay
(Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».

Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: «Vallahi sen gerçekten eski şaşkınlığında devam ediyorsun!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dediler ki: «Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.»

Diyanet İşleri (eski)
Çevresindekiler: 'Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın' dediler.

Diyanet İşleri
Onlar da, “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Diyanet Vakfi
(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.

Celal Yıldırım
Oradakiler, «Allah'a and olsun ki, sen elbette o eski şaşkınlığın içinde bulunuyorsundur» dediler.

Suat Yıldırım
Oradakiler: "Vallahi," dediler, "sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin."

Ali Fikri Yavuz
Yâkub’un yanında bulunanlar: “- Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.

İbni Kesir
Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.

Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun Allah'a ki dediler, sen hâlâ eski yanlışında ısrâr etmedesin.

Adem Uğur
(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.

Ali Bulaç
"Allah adına, hayret" dediler. "Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın."

Bekir Sadak
Cevresindekiler: «Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski saskinligindasin» dediler.

Fizilal-il Kuran
Yanındakiler, Hz. Yakub'a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..

Gültekin Onan
"Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."

Muhammed Esed
"Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.

Şaban Piriş
Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.

Tefhim-ul Kuran
«Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»

Ümit Şimşek
'Allah'a yemin olsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın' dediler.

Süleyman Ateş
"Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin!" dediler.

Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"

Edip Yüksel
'ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin,' dediler.