yusuf suresi 74. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111


قَالُواْ فَمَا جَزَآؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ

Kâlû fe mâ cezâuhû in kuntum kâzibîn(kâzibîne).


kâlû: dediler
fe: öyleyse, o taktirde
mâ cezâu-hû: onun cezası nedir
in kuntum kâzibîne: eğer siz yalan söylüyorsanız


Hasan Basri Çantay
«Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»?

Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»

Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi yalancı çıkarsanız cezası ne? dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?» dediler.

Diyanet İşleri (eski)
'Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?' dediler.

Diyanet İşleri
Onlar, “Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?” dediler.

Diyanet Vakfi
(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?

Celal Yıldırım
Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir diye sordular.

Suat Yıldırım
Görevliler: "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?" dediler.

Ali Fikri Yavuz
Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir?

İbni Kesir
Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.

Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezâya râzısınız dediler.

Adem Uğur
(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?

Ali Bulaç
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"

Bekir Sadak
«alanci iseniz, hirsizligin cezasi nedir?» dediler.

Fizilal-il Kuran
Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.

Gültekin Onan
"Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"

Muhammed Esed
(Mısırlılar:) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.

Şaban Piriş
-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.

Tefhim-ul Kuran
«Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?»

Ümit Şimşek
'Yalancı çıkarsanız bunun cezası nedir?' dediler.

Süleyman Ateş
(Yûsuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezâsı nedir?"

Yaşar Nuri Öztürk
Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"

Edip Yüksel
Dediler: 'Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?'