tarik suresi 13. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17


إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ

İnnehu le kavlun fasl(faslun).


inne-hu: muhakkak ki o
le: mutlaka, gerçekten
kavlun: söz
faslun: ayıran


Hasan Basri Çantay
Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'î bir kelâmdır.

Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ki o her halde bir keskin hukümdür

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, o her halde keskin bir hükümdür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.

Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.

Diyanet İşleri
Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.

Diyanet Vakfi
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Celal Yıldırım
Ki bu Kur'ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür.

Suat Yıldırım
Bu Kur’ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!

Ali Fikri Yavuz
Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.

İbni Kesir
Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.

Adem Uğur
Şüphesiz Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.

Ali Bulaç
Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.

Bekir Sadak
Dogrusu bu Kuran kesin bir sozdur.

Fizilal-il Kuran
Şüphesiz Kur'an kesin bir sözdür.

Gültekin Onan
Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür.

Muhammed Esed
Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,

Şaban Piriş
Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.

Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.

Ümit Şimşek
Bu Kur'ân, hiç şüphesiz, hak ile bâtılı ayırt eden sözdür.

Süleyman Ateş
O (Kur'ân), elbette (hak ile bâtılı) ayırdedici bir sözdür.

Yaşar Nuri Öztürk
Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;

Edip Yüksel
Bu, ayırdedici bir sözdür.