tarik suresi 14. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17


وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ

Ve mâ huve bil hezl(hezli).


ve mâ: ve değil
huve: o
bi el hezli: sıradan bir söz, boş, anlamsız, saçma bir söz


Hasan Basri Çantay
O, bir şaka değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o, bir şaka değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Şaka değildir

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O asla şaka değildir!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O asla bir şaka değildir.

Diyanet İşleri (eski)
O, eğlence için değildir.

Diyanet İşleri
O, boş bir söz değildir.

Diyanet Vakfi
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Celal Yıldırım
O, alay ve eğlence değildir.

Suat Yıldırım
O bir şaka değildir.

Ali Fikri Yavuz
O, bir eğlence değildir.

İbni Kesir
Ve o, bir şaka değildir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o, şaka değil elbet.

Adem Uğur
O, asla bir şaka değildir.

Ali Bulaç
O, bir şaka değildir.

Bekir Sadak
O, eglence icin degildir.

Fizilal-il Kuran
O saçma bir söz değildir.

Gültekin Onan
O, bir şaka değildir.

Muhammed Esed
boş bir lakırdı değil.

Şaban Piriş
O, şaka değildir.

Tefhim-ul Kuran
O, bir şaka değildir.

Ümit Şimşek
O şaka değildir.

Süleyman Ateş
O, şaka değildir.

Yaşar Nuri Öztürk
Şaka değildir o.

Edip Yüksel
Şakaya alınamaz.