kasas suresi 51. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Ve lekad vassalnâ lehumul kavle leallehum yetezekkerûn(yetezekkerûne).


ve lekad: ve andolsun
vassalnâ: ardarda ulaştırdık
lehum: onlara
el kavle: sözü
lealle-hum: umulur ki onlar
yetezekkerûne: tezekkür ederler


Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz onlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, sözü birbiri ardınca inzal edib durmuşuzdur.

Ömer Nasuhi Bilmen
Kasem olsun ki, onlar için belki düşünürler diye sözü birbiri ardınca irâd ettik.

Elmalılı Hamdi Yazır
Celâlim hakkı için onlar hakkında sözü uladık da uladık ki iyi düşünsünler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, iyi düşünsünler diye, onlar hakkında sözü uladık da uladık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca ulamışızdır.

Diyanet İşleri (eski)
And olsun ki, Biz vahyi onlara ard arda yetiştirdik; belki düşünürler.

Diyanet İşleri
Andolsun, düşünüp öğüt alsınlar diye o sözü (Kur’an âyetlerini) onlara peş peşe ulaştırdık.

Diyanet Vakfi
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).

Celal Yıldırım
Biz, düşünürler de öğüt alırlar diye sözü birbiri ardınca getirdik,

Suat Yıldırım
Düşünüp ibret almaları için Biz, sözümüzü birbiri ardından getirdik.

Ali Fikri Yavuz
Gerçekten o kâfirlere, Kur’an ayetlerini, birbiri ardınca inzal ve beyan ettik ki, ibret alıp iman etsinler.

İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, onlar için sözü birbirine bitiştirdik. Belki düşünürler diye.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun öğüt alsınlar diye sözü, birbiri ardınca âyet âyet ulayıp indirmedeyiz.

Adem Uğur
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).

Ali Bulaç
Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.

Bekir Sadak
And olsun ki, Biz vahyi onlara ard arda yetistirdik; belki dusunurler.

Fizilal-il Kuran
Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye vahyi birbirine bitiştirdik.

Gültekin Onan
Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.

Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Biz vahyi onlara adım adım ulaştırdık ki böylece belki (üzerinde düşünür), akıllarında tutarlar.

Şaban Piriş
Andolsun ki, belki düşünürler diye, onlar için sözü ard arda bildirdik.

Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.

Ümit Şimşek
Güzelce düşünüp öğüt alsınlar diye, Biz sözümüzü onlara peş peşe ulaştırdık.

Süleyman Ateş
Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye onlar için sözü(müzü) birbirine bitiştirdik (ardı ardına gerçeği kanıtlayan âyetler gönderdik).

Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.

Edip Yüksel
Öğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk.