kasas suresi 69. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ

Ve rabbuke ya’lemu mâ tukinnu sudûruhum ve mâ yu’linûn(yu’linûne).


ve rabbu-ke: ve senin Rabbin
ya'lemu: bilir
: şey
tukinnu: gizli olan, gizlenen
sudûru-hum: onların sineleri
ve mâ: ve şeyler
yu'linûne: aleni olan, gizlenmeyen


Hasan Basri Çantay
Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Hem rabbın bilir onların sîneleri ne saklıyor ve de i'lân ediyorlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sineleri ne saklıyor ve ne açığa vuruyorlar, Rabbin bilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Diyanet İşleri (eski)
Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

Diyanet İşleri
Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.

Diyanet Vakfi
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Celal Yıldırım
Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Suat Yıldırım
Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir.

Ali Fikri Yavuz
(Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.

İbni Kesir
Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.

Adem Uğur
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Ali Bulaç
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

Bekir Sadak
Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir.

Fizilal-il Kuran
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

Gültekin Onan
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

Muhammed Esed
Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!

Şaban Piriş
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Tefhim-ul Kuran
Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.

Ümit Şimşek
Rabbin onların gönüllerinde sakladıklarını da bilir, açığa vurduklarını da.

Süleyman Ateş
Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.

Yaşar Nuri Öztürk
Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.

Edip Yüksel
Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.