kasas suresi 65. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88


وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ

Ve yevme yunâdîhim fe yekûlu mâzâ ecebtumul murselîn(murselîne).


ve yevme: ve o gün
yunâdî-him: onlara seslenecek, nida edecek
fe: artık, sonra
yekûlu: diyecek
mâzâ: ne
ecebtum: siz cevap verdiniz
el murselîne: mürseller, resûller


Hasan Basri Çantay
O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hele onlara haykırıp da: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyeceği gün;

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O gün Allah onları çağırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir.

Diyanet İşleri (eski)
O gün Allah onlara seslenir: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.

Diyanet İşleri
Allah’ın onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla.”

Diyanet Vakfi
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

Celal Yıldırım
O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.

Suat Yıldırım
Nitekim o gün kâfirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.

Ali Fikri Yavuz
O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”

İbni Kesir
O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?

Adem Uğur
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

Ali Bulaç
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.

Bekir Sadak
O gun Allah onlara seslenir: «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der.

Fizilal-il Kuran
Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.

Gültekin Onan
O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.

Muhammed Esed
Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.

Şaban Piriş
O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.

Tefhim-ul Kuran
O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.

Ümit Şimşek
O gün Allah onlara, 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' diye seslenir.

Süleyman Ateş
(Allâh) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,

Yaşar Nuri Öztürk
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"

Edip Yüksel
O gün onlara seslenerek, 'Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?' der.