sems suresi 10. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15


وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا

Ve kad hâbe men dessâhâ.


ve kad: ve olmuştur
hâbe: heba oldu, hüsrana uğradı
men: kim, kimse
dessâ-hâ: onun kusurlarını örtmeye çalıştı


Hasan Basri Çantay
onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.

Ömer Nasuhi Bilmen
(9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.

Diyanet İşleri (eski)
Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.

Diyanet İşleri
Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.

Diyanet Vakfi
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Celal Yıldırım
Ve kendini (inkâr ve günah ile) örtüp (karanlıklara) gömen kimse hüsrana uğramıştır.

Suat Yıldırım
Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar.

Ali Fikri Yavuz
Ve hüsrana uğramıştır, (Allah’ın) azdırdığı kimse...

İbni Kesir
Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki kim, özünü kirletmiş, kötülüğe gömmüşse ziyana girmiştir.

Adem Uğur
Onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Ali Bulaç
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.

Bekir Sadak
Kendini fenaliklara gomen kimse de ziyana ugramistir.

Fizilal-il Kuran
Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.

Gültekin Onan
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.

Muhammed Esed
onu (karanlığa) gömen ise hüsrandadır.

Şaban Piriş
Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.

Tefhim-ul Kuran
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.

Ümit Şimşek
Onu günaha gömen de hüsrana düşmüştür.

Süleyman Ateş
(Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır.

Yaşar Nuri Öztürk
Onu kirletip örtense kayba uğramıştır.

Edip Yüksel
Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.