sems suresi 9. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15


قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا

Kad efleha men zekkâhâ.


kad: olmuştur
efleha: felâha erdi
men: kim, kimse
zekkâ-hâ: onu tezkiye etti


Hasan Basri Çantay
onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,

Ömer Nasuhi Bilmen
(9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gerçek kurtuluş bulmuştur onu temizlikle parlatan.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.

Diyanet İşleri (eski)
Kendini arıtan saadete ermiştir.

Diyanet İşleri
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

Diyanet Vakfi
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Celal Yıldırım
Kendini (inkâr ve günah kirlerinden) arındıran kimse, korktuğundan kurtulup umduğuna ermiştir.

Suat Yıldırım
(8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer.

Ali Fikri Yavuz
Muhakak (Allah’ın küfür ve isyandan) temizlediği nefis kurtulmuştur.

İbni Kesir
Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,

Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, murâdına ermiştir.

Adem Uğur
Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,

Ali Bulaç
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

Bekir Sadak
Kendini aritan saadete ermistir.

Fizilal-il Kuran
Kendini arıtan saadete ermiştir.

Gültekin Onan
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

Muhammed Esed
Her kim (benliğini) arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,

Şaban Piriş
Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.

Tefhim-ul Kuran
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

Ümit Şimşek
Nefsini arındıran kurtulmuştur.

Süleyman Ateş
(Allâh'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,

Yaşar Nuri Öztürk
Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.

Edip Yüksel
Onu temizleyen kurtulmuştur.