sems suresi 8. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15


فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا

Fe elhemehâ fucûrehâ ve takvâhâ.


fe: sonra
elheme-hâ: ona ilham etti
fucûre-hâ: onun fücuru
ve: ve
takvâ-hâ: onun takvası


Hasan Basri Çantay
sonra da ona hem kötülüğü, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki,

Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da ona günahını ve takvâsını ilham etmiş olana (andolsun ki),

Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham eyliyene ki

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham edene ki,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,

Diyanet İşleri (eski)
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki:

Diyanet İşleri
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

Diyanet Vakfi
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Celal Yıldırım
Sonra da ona fenalıklarını ve (bunlardan) sakınmasını ilham edene yemîn olsun ki,

Suat Yıldırım
(8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer.

Ali Fikri Yavuz
Sonra da o nefse, isyanını ve itaatını öğretene ki,

İbni Kesir
Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene,

Abdulbaki Gölpınarlı
Derken ona kötülüğünü de, çekinmesini de ilham etmiştir.

Adem Uğur
Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,

Ali Bulaç
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).

Bekir Sadak
Sonra da ona iyilik ve kotuluk kabiliyeti verene and olsun ki:

Fizilal-il Kuran
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene andolsun ki,

Gültekin Onan
Sonra ona fücurunu ve takvasını ilham edene (andolsun).

Muhammed Esed
ve nasıl ahlaki zaaflarla olduğu kadar Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle de donatıldığını!

Şaban Piriş
Sonra da ona kötülüğü ve korunmayı ilham edene..

Tefhim-ul Kuran
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).

Ümit Şimşek
Kötülüğünü de, iyiliğini de ona ilham edene:

Süleyman Ateş
Ona bozukluğunu ve korunmasını (isyânını ve itâ'atini) ilhâm edene andolsun ki:

Yaşar Nuri Öztürk
Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,

Edip Yüksel
Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki;