rum suresi 59. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60


كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

Kezâlike yatbaullâhu alâ kulûbillezîne lâ ya’lemûn(ya’lemûne).


kezâlike: böylece, işte böyle
yatbaullâhu (yatbau allâhu): Allah tabeder, mühürler
alâ: üzerini
kulûbi: kalpler
ellezîne: o kimseler, onlar
lâ ya'lemûne: bilmezler


Hasan Basri Çantay
İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.

Ömer Nasuhi Bilmen
İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İlmin kadrini bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler.

Diyanet İşleri (eski)
Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır.

Diyanet İşleri
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.

Diyanet Vakfi
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.

Celal Yıldırım
İşte kendilerini bilgisizlik içinde bırakanların kalblerini Allah böylece mühürler.

Suat Yıldırım
İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.

Ali Fikri Yavuz
Allah’ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O’nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler.

İbni Kesir
İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar.

Abdulbaki Gölpınarlı
İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler.

Adem Uğur
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.

Ali Bulaç
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.

Bekir Sadak
Allah bilmeyenlerin kalblerini iste boylece kapatir.

Fizilal-il Kuran
İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

Gültekin Onan
İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

Muhammed Esed
Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler.

Şaban Piriş
Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.

Tefhim-ul Kuran
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır.

Ümit Şimşek
Bilgisizlerin kalplerini Allah işte böyle mühürler.

Süleyman Ateş
İşte Allâh, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.

Yaşar Nuri Öztürk
İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.

Edip Yüksel
ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.