hud suresi 104. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123


وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ

Ve mâ nuahhıruhû illâ li ecelin ma’dûd(ma’dûdin).


ve mâ nuahhıru-hû: ve biz onu ertelemeyiz
illâ: ancak, ...den başka
li ecelin: bir ecele, bir zamana
ma'dûdin: sayılı (adetli), belirli


Hasan Basri Çantay
Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, onu ancak belirli bir süre için geciktiriyoruz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.

Diyanet İşleri (eski)
Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.

Diyanet İşleri
Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.

Diyanet Vakfi
Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Celal Yıldırım
O günü ancak belli bir vakte kadar geciktiririz.

Suat Yıldırım
Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.

Ali Fikri Yavuz
Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.

İbni Kesir
Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.

Adem Uğur
Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Ali Bulaç
Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

Bekir Sadak
Biz, o gunu, ancak belli bir sureye kadar geciktiririz.

Fizilal-il Kuran
Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.

Gültekin Onan
Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.

Muhammed Esed
Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.

Şaban Piriş
Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.

Tefhim-ul Kuran
Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

Ümit Şimşek
O günü belirlenmiş vakitten geriye bırakmayız.

Süleyman Ateş
Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.

Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.

Edip Yüksel
Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.