mumin suresi 32. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85


وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ

Ve yâ kavmi innî ehâfu aleykum yevmet tenâd(tenâdi).


ve: ve
: ey
kavmi: kavmim
innî: gerçekten ben
ehâfu: korkuyorum
aleykum: size, sizin üzerinize, sizin için
yevme et tenâdi: feryat günü (cehennem ehlinin birbirlerine seslenecekleri gün)


Hasan Basri Çantay
«Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endîşe etmekdeyim».

Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve ey kavmim! Ben sizin üzerinize o feryâd ü figan edilecek günden korkuyorum.»

Elmalılı Hamdi Yazır
Hem ey kavmım! hakıkaten ben size o çığrışma gününden korkarım

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve ey kavmim, ben sizin için o çağrışma gününden korkuyorum.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum.»

Diyanet İşleri (eski)
'Ey milletim! Ahu figan gününden sizin hesabınıza korkuyorum.'

Diyanet İşleri
(32-33) “Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah’(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur.”

Diyanet Vakfi
(32-33) «Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan (O'nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.»

Celal Yıldırım
«Ey milletim ! Doğrusu ben sizin için bağrış-çağrış (seslerinin yükseldiği bir) günden korkuyorum.

Suat Yıldırım
"Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum."

Ali Fikri Yavuz
Ey Kavmim! Gerçekten ben, başınıza gelecek çağrışma gününden (imdad için birbirinizi yardıma çağıracağınız kıyamet gününden) korkuyorum.

İbni Kesir
Ey kavmim; doğrusu ben, sizin için o feryad gününden endişe ediyorum.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ey kavmim, ben, o feryâdü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki hâlinizden korkuyorum.

Adem Uğur
Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum.

Ali Bulaç
"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."

Bekir Sadak
«Ey milletim! Ahu figan gununden sizin hesabiniza korkuyorum.»

Fizilal-il Kuran
Ey kavmim, sizin için insanların korku ve dehşetten bağırıp birbirlerinden yardım isteyecekleri o çağırma gününden korkuyorum.

Gültekin Onan
"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."

Muhammed Esed
Ey kavmim! Sizin için, (sıkıntıyla) birbirinizi çağıracağınız Gün(ün, Hesap Günü'nün gelmesin)den korkuyorum;

Şaban Piriş
-Ey halkım, ben sizin için feryat gününden korkuyorum.

Tefhim-ul Kuran
«Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.»

Ümit Şimşek
'Ey kavmim! Ben sizin hakkınızda o feryat ve figan gününden korkuyorum.

Süleyman Ateş
Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divâna) çağırma (yahut feryâd etme) gününden korkuyorum.

Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."

Edip Yüksel
'Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum.'