mumin suresi 73. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85


ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ

Summe kîle lehum eyne mâ kuntum tuşrikûn(tuşrikûne).


summe: sonra
kîle: denildi
lehum: onlara
eyne: nerede
: şey(ler)
kuntum: siz oldunuz
tuşrikûne: siz şirk koşuyorsunuz


Hasan Basri Çantay
(73-74) Sonra onlara «Allâhı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zâten hiçbir şey'e tapmazdık» diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.

Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra onlara denilecektir ki: «Nerede sizin o şerik koştuklarınız şeyler?»

Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra denecek onlara: nerede o şirk koştuklarınız?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra denilecek onlara: «Nerede o ortak koştuklarınız?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra da onlara: «Nerede o ortak koştuklarınız?» denilecek.

Diyanet İşleri (eski)
(73-74) Sonra onlara: 'Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir?' denir. 'Bizden uzaklaştılar; hayır, biz zaten önceleri hiçbir şeye kulluk etmiyorduk' derler. İşte Allah inkarcıları böyle saptırır.

Diyanet İşleri
(73-74) Sonra onlara, “Allah’ı bırakıp da ortak koştuklarınız nerede?” denilir. Onlar da, “(Yüzüstü bırakıp) bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız bir hiçmiş)” derler. İşte Allah, inkârcıları böyle saptırır.

Diyanet Vakfi
(73-74) Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek. Onlar da: Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk, diyecekler. İşte Allah kâfirleri böyle şaşırtır.

Celal Yıldırım
(73-74) Sonra da onlara : «Allah'ı bırakıp koştuğunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklaşıp bizden kayboldular. Zaten biz daha öncede hiçbir şeye ibâdet etmiyorduk» derler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.

Suat Yıldırım
(73-74) Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: "Allah’tan başka O’na şerik saydığınız putlar nerede?" Onlar: "Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık. Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş."İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.

Ali Fikri Yavuz
Sonra onlara şöyle denilecek: “- Nerede ortak koşup tapındığınız,

İbni Kesir
Sonra onlara denilir ki: Nerede şirk koştuklarınız,

Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da denecek ki nerede şirk koştuklarınız,

Adem Uğur
Sonra onlara: Allah'ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.

Ali Bulaç
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"

Bekir Sadak
(73-74) Sonra onlara: «Allah'i birakip da kostugunuz ortaklar nerededir?» denir. «Bizden uzaklastilar; hayir; biz zaten onceleri hic bir seye kulluk etmiyorduk» derler. Iste Allah inkarcilari boyle saptirir.

Fizilal-il Kuran
Sonra onlara denilecektir: «Ortak koştuklarınız nerede?

Gültekin Onan
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"

Muhammed Esed
Sonra onlara sorulacak: "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)?

Şaban Piriş
Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede?

Tefhim-ul Kuran
Sonra onlara denilecek: «Sizin şirk koştuklarınız nerede?»

Ümit Şimşek
Sonra da sorulur onlara: Nerede ortak koştuklarınız?

Süleyman Ateş
Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede?

Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"

Edip Yüksel
Sonra onlara şöyle denir, 'Nerde ortak koştuklarınız,'