mumin suresi 38. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85


وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ

Ve kâlellezî âmene yâ kavmittebiûni ehdikum sebîler reşâd(reşâdi).


ve kâle: ve dedi
ellezî âmene: âmenû olan, îmân eden kimse
: ey
kavmittebiûni: (kavmi ittebiû-ni)
kavmi: kavmim
ittebiû-ni: bana tâbî olun
ehdi-kum: sizi hidayet edeyim, ulaştırayım
sebîle er reşâdi: irşad yolu


Hasan Basri Çantay
İman eden o (zât): «Ey kavmim, dedi, siz bana uyun, size doğru yolu göstereceğim».

Ömer Nasuhi Bilmen
İmân eden zât ise dedi ki: «Ey kavmim! Bana tâbi olunuz, sizi doğru yola götüreyim.»

Elmalılı Hamdi Yazır
O iyman eden zat ise: ey kavmım, dedi: Gelin ardımca size reşad yolunu göstereyim

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O iman eden kişi ise: «Ey kavmim, gelin arkamdan size reşad yolunu (murada erdirecek yolu) göstereyim.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O iman etmiş olan kimse dedi ki: «Ey kavmim! Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim.»

Diyanet İşleri (eski)
O inanan kimse dedi ki: 'Ey milletim! Bana uyun, sizi doğru yola eriştireyim.'

Diyanet İşleri
O inanan kimse dedi ki: “Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim.”

Diyanet Vakfi
O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.

Celal Yıldırım
İmân eden adam dedi ki: «Ey milletim I Bana uyun ki, size doğru yolu göstereyim.

Suat Yıldırım
İman eden zat şöyle devam etti: "Ey benim halkım, gelin bana uyun ki size doğru yolu göstereyim."

Ali Fikri Yavuz
İman etmiş olan (adam şöyle) dedi: “- Ey kavmim! Siz bana uyun; size doğru yolu göstereceğim.

İbni Kesir
İnanmış olan demişti ki: Ey kavmim; bana uyun, sizi doğru yola hidayet edeyim.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve inanan da ey kavmim dedi, bana uyun da size doğru yolu göstereyim.

Adem Uğur
O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.

Ali Bulaç
İman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."

Bekir Sadak
O inanan kimse dedi ki: «Ey milletim! Bana uyun, sizi dogru yola eristireyim.»

Fizilal-il Kuran
İnanan adam dedi ki: «Ey kavmim! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim.»

Gültekin Onan
İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim."

Muhammed Esed
İmana ermiş olan adam (şöyle) devam etti: "Ey kavmim! Bana uyun; (uyun ki) sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim!

Şaban Piriş
İnanmış kişi şöyle dedi: -Ey halkım, bana uyun, size doğru yolu göstereyim.

Tefhim-ul Kuran
İman eden (adam) dedi ki: «Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim.»

Ümit Şimşek
İman eden zat, 'Ey kavmim,' dedi. 'Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim.

Süleyman Ateş
İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."

Yaşar Nuri Öztürk
O iman eden kişi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim."

Edip Yüksel
İnanan adam dedi ki, 'Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim.'


Abdullah Aydın
O îmân eden kimse şöyle dedi: “Ey milletim! Bana uyun, size doğru yolu göstereceğim.”

Ahmet Davudoğlu
İman etmiş olan zat dedi ki: “Ey kavmim! Bana uyun ki, size doğru yolu göstereyim.”

Ali Arslan
İman eden o zat: “Ey kavmim! Bana tâbi olun. Sizi doğru yola götüreyim” dedi.

Arif Pamuk
İman etmiş olan kişi dedi ki: "Ey kavmim, bana uyun ki, size doğru yolu göstereyim."

Ayntabî Mehmet Efendi
Yine mü'min olan zat: “Ey kavmim! Bana ittiba edin, ki size doğru yolu göstereyim” dedi.

Bahaeddin Sağlam
Ve o inanan kişi dedi ki: “Ey kavmim! Bana uyun, ben size doğru yolu göstereyim.”

Diyanet Vakfı (1993)
O îmân eden kimse: “Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.

Hasan Tahsin Feyizli
İnanan (o adam) dedi ki: “Ey kavmim, bana uyun, sizi doğru yola ileteyim.”

Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
O inanan kimse dedi ki: “Ey milletim! Bana uyun, sizi doğru yola eriştireyim.”

Hüseyin Kaleli
“İman eden de: “Ey kavmim! Bana uyun ki sizi doğru yola ileteyim” dedi.”

İsmail Mutlu, Şaban Döğen
İman eden kimse, "ey kavmim," dedi. "Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim."

Mustafa İslamoğlu
Derken iman eden o kimse, “Ey kavmim!” dedi, “Bana uyun ki ben sizi akl-ı selim yoluna yönelteyim!

Nedim Yılmaz
Îmân eden o zat: “Ey kavmim!” dedi. “Peşimden gelin sizi doğru yola götüreyim.”

Ömer Rıza Doğrul
(Firavun kavminden) Mü'min olan (kimse): “Ey kavmim” dedi. “Siz bana tâbî olun sizi dosdoğru yola iletirim.”

Talat Koçyiğit
İman etmiş olan o kimse demişti ki: “Ey kavmim ! Bana uyun da, sizi kurtuluş yoluna hidayet edeyim.”

Ziya Kazıcı, Necip Taylan
İman etmiş olan (adam) dedi: “Ey kavmim! Bana uyun ki, size doğru yolu göstereyim.”

Bir Heyet
O îmân eden kimse: “Ey kavmim! dedi. Siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.