mumin suresi 19. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85


يَعْلَمُ خَائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ

Ya’lemu hâinetel a’yuni ve mâ tuhfîs sudûr(sudûru).


ya'lemu: bilir
hâinete el a'yuni: gözlerin hainlikleri
ve: ve
mâ tuhfî: gizledikleri şeyler
es sudûru: sineler, göğüsler


Hasan Basri Çantay
(Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen
Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).

Elmalılı Hamdi Yazır
Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.

Diyanet İşleri (eski)
Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

Diyanet İşleri
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

Diyanet Vakfi
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

Celal Yıldırım
(Allah) hâin gözleri, gönüllerin gizlediğini bilir.

Suat Yıldırım
O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.

Ali Fikri Yavuz
Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de...

İbni Kesir
O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.

Abdulbaki Gölpınarlı
O, hıyânetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.

Adem Uğur
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

Ali Bulaç
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

Bekir Sadak
Allah gozlerin hainligini ve gonullerin gizledigini bilir.

Fizilal-il Kuran
Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

Gültekin Onan
(Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

Muhammed Esed
(çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır.

Şaban Piriş
Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.

Tefhim-ul Kuran
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.

Ümit Şimşek
O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da.

Süleyman Ateş
(Allâh) gözlerin hâin (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.

Yaşar Nuri Öztürk
O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.

Edip Yüksel
Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.