ali+imran suresi 141. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176 . 177 . 178 . 179 . 180 . 181 . 182 . 183 . 184 . 185 . 186 . 187 . 188 . 189 . 190 . 191 . 192 . 193 . 194 . 195 . 196 . 197 . 198 . 199 . 200


وَلِيُمَحِّصَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ

Ve liyumahhisallâhullezîne âmenû ve yemhakal kâfirîn(kâfirîne).


ve li yumahhisa: kusursuz kılması, temize çıkarması
allâhu: Allah
ellezîne: onlar
âmenû: âmenû olanlar, îmân edenler
ve yemhaka: ve yavaş yavaş helâk etmesi
el kâfirîne: kâfirler


Hasan Basri Çantay
(140-141) Eğer size («Uhud» de) bir yara değmiş bulunuyorsa («Bedir»de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gâh aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini îman edenlere açıklaması, içinizden şehîdler edinmesi, mü'minleri tertemiz yapıb kâfirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zâlimleri sevmez.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah Teâlâ imân edenleri seçmesi ve kâfirleri helâk eylemesi içindir.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allah iman edenleri seçib kâfirleri mahvedeceği için

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Allah, inananları seçip kafirleri mahvedeceği için.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bir de bu, Allah'ın iman edenleri tertemiz seçip, kâfirleri yok etmesi içindir.

Diyanet İşleri (eski)
Bir de Allah, böylece iman edenleri günahlardan arıtmak, inkarcıları ise yok etmek ister.

Diyanet İşleri
Bir de Allah, iman edenleri arındırmak ve küfre sapanları mahvetmek için böyle yapar.

Diyanet Vakfi
Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.

Celal Yıldırım
(140-141) (Uhud Savaşı'nda) bir yara aldıysanız, şüphesiz ki o topluluk da (Bedir Savaşı'nda) benzeri bir yara almıştı. Allah sizden şehîdler (veya şâhidler) edinmek, bir de Allah, imân edenleri seçip tertemiz kılmak (içlerindeki cevheri ortaya çıkarmak), kâfirleri yok etmek için bu günleri (bazen lehte, bazen aleyhte olmak üzere) insanlar arasında nöbetleşe döndürüp dururuz. Allah zâlimleri sevmez.

Suat Yıldırım
(140-141) Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah’ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.

Ali Fikri Yavuz
Ve hem de Allah, iman edenleri tertemiz seçip kâfirleri mahvedeceği için...

İbni Kesir
Bu; Allah'ın iman edenleri seçmesi, kafirleri mahvetmesi içindir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah, inananları arıtır, tertemiz bir hale getirir, kâfirleri de helâk eder.

Adem Uğur
Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.

Ali Bulaç
(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkâr edenleri yok etmesi içindir.

Bekir Sadak
Bir de Allah, boylece iman edenleri gunahlardan aritmak, inkarcilari ise yok etmek ister.

Fizilal-il Kuran
Bunun bir başka sebebi Allah'ın, müminleri arındırması ve kâfirleri yok etmesidir.

Gültekin Onan
(Yine bu) Tanrı'nın, inananları arındırması ve kafirleri yok etmesi içindir.

Muhammed Esed
ve (aynı zamanda) Allah'ın imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi için.

Şaban Piriş
(140-141) -Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.

Tefhim-ul Kuran
(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve küfre sapanları yok etmesi içindir.

Ümit Şimşek
Ve Allah iman edenleri günahlarından temizleyip kâfirleri de böylece azalta azalta mahvetsin.

Süleyman Ateş
Ve inananları iyice özleştirmek, kâfirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).

Yaşar Nuri Öztürk
Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.

Edip Yüksel
ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar