nisa suresi 28. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75 . 76 . 77 . 78 . 79 . 80 . 81 . 82 . 83 . 84 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 . 100 . 101 . 102 . 103 . 104 . 105 . 106 . 107 . 108 . 109 . 110 . 111 . 112 . 113 . 114 . 115 . 116 . 117 . 118 . 119 . 120 . 121 . 122 . 123 . 124 . 125 . 126 . 127 . 128 . 129 . 130 . 131 . 132 . 133 . 134 . 135 . 136 . 137 . 138 . 139 . 140 . 141 . 142 . 143 . 144 . 145 . 146 . 147 . 148 . 149 . 150 . 151 . 152 . 153 . 154 . 155 . 156 . 157 . 158 . 159 . 160 . 161 . 162 . 163 . 164 . 165 . 166 . 167 . 168 . 169 . 170 . 171 . 172 . 173 . 174 . 175 . 176


يُرِيدُ اللّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ الإِنسَانُ ضَعِيفًا

Yurîdullâhu en yuhaffife ankum, ve hulikal insânu daîfâ(daîfen).


yurîdu: diler, ister
allâhu: Allah
en yuhaffife: hafifletmek
an-kum: sizden
ve hulika: ve yaratıldı
el insânu: insan
daîfen: zayıf olarak, zayıf


Hasan Basri Çantay
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.

Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor, öyleya insan zaiyf yaradılmıştır

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah sizden ağır teklifleri hafifletmek istiyor; insan zaten zayıf olarak yaratılmıştır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.

Diyanet İşleri (eski)
İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister.

Diyanet İşleri
Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Diyanet Vakfi
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Celal Yıldırım
Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır.

Suat Yıldırım
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.

Ali Fikri Yavuz
Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.

İbni Kesir
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zâten de zayıf olarak yaratılmıştır.

Adem Uğur
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Ali Bulaç
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Bekir Sadak
Insan zayif yaratilmis oldugundan Allah sizden yuku hafifletmek ister.

Fizilal-il Kuran
Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Gültekin Onan
Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Muhammed Esed
Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.

Şaban Piriş
Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Tefhim-ul Kuran
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.

Ümit Şimşek
Allah sizin yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Süleyman Ateş
Allâh sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.

Edip Yüksel
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı