muzzemmil suresi 3. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20


نِصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا

Nısfehû evinkus minhu kalîlâ(kâlilen).


nisfe-hû: onun yarısı kadar
ev: veya
inkus: (nâkis) eksilt
min-hu: ondan
kâlilen: az, biraz


Hasan Basri Çantay
(Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.

Ömer Nasuhi Bilmen
(2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),

Elmalılı Hamdi Yazır
Yarısı, yâhud eksilt ondan biraz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yarısı, yahut ondan biraz eksilt (yarısından az kalk)

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.

Diyanet İşleri (eski)
(1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

Diyanet İşleri
(2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.

Diyanet Vakfi
(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.

Celal Yıldırım
(3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur'ân'ı güzel ahenkli tane tane oku.

Suat Yıldırım
(3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.

Ali Fikri Yavuz
Gecenin yarısını kalk, yahut bu yarıdan biraz eksilt;

İbni Kesir
Yarısından veya ondan biraz eksilt.

Abdulbaki Gölpınarlı
Gece yarısında, yahut ondan biraz da sonra.

Adem Uğur
(Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt.

Ali Bulaç
(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.

Bekir Sadak
(1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.

Fizilal-il Kuran
Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt

Gültekin Onan
(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.

Muhammed Esed
gece yarısı -biraz önce

Şaban Piriş
Gece yarısında veya biraz önce

Tefhim-ul Kuran
(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan da biraz eksilt.

Ümit Şimşek
Yarısında uyanık ol; veya ondan biraz eksilt.

Süleyman Ateş
Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt.

Yaşar Nuri Öztürk
Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!

Edip Yüksel
Yarısında veya yarısından biraz önce.