muzzemmil suresi 19. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20


إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا

İnne hâzihî tezkirah(tezkiretun), fe men şâettehaze ilâ rabbihî sebîlâ(sebîlen).


inne: muhakkak
hâzihî: bu
tezkiretun: bir hatırlatma, öğüt
fe: o zaman, artık
men: kim, kimse
sâe: diledi
ittehaze: ittihaz eder, edinir
ilâ rabbi-hî: Rabbine
sebîlen: bir yol


Hasan Basri Çantay
İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.

Ömer Nasuhi Bilmen
(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, bir öğüttür; artık dileyen Rabbine (varan) bir yol tutar!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar.

Diyanet İşleri
Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.

Diyanet Vakfi
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.

Celal Yıldırım
Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir.

Suat Yıldırım
Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar.

Ali Fikri Yavuz
İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar.

İbni Kesir
Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.

Adem Uğur
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.

Ali Bulaç
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

Bekir Sadak
Dogrusu bu anlatilanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar. *

Fizilal-il Kuran
Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.

Gültekin Onan
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.

Muhammed Esed
Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!

Şaban Piriş
Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.

Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

Ümit Şimşek
Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar.

Süleyman Ateş
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

Yaşar Nuri Öztürk
Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

Edip Yüksel
Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar.