muzzemmil suresi 12. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20


إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا

İnne ledeynâ enkâlen ve cahîmâ(cahîmen).


inne: muhakkak
ledeynâ: bizim yanımızda ..... vardır
enkâlen: ağır kelepçeler, ağır zincirler
ve cahîmen: ve alevli ateş


Hasan Basri Çantay
Çünkü bizim yanımızda (ağır) bukağılar var, yakıcı bir ateş var,

Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki Bizim yanımızda ağır bukağılar ve bir alevli ateş vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü bizim yanımızda bukağılar var ve bir cehîm var

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve ateş var,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Zira bizim yanımızda bukağılar var, bir cehennem var.

Diyanet İşleri (eski)
(12-13) Şüphesiz katımızda onlar için ağır boyunduruklar, cehennem, boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakan azap vardır.

Diyanet İşleri
(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.

Diyanet Vakfi
(12-13) Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır.

Celal Yıldırım
(12-13) Çünkü yanımızda bukağılar, Cehennem, boğazdan geçmeyen yiyecek ve elem verici bir azâb vardır.

Suat Yıldırım
(12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var.

Ali Fikri Yavuz
Zira (ahirette kâfirler için) bizim yanımızda bukağılar ve (içine) girecekleri bir ateş var.

İbni Kesir
Muhakkak ki katımızda, ağır boyunduruklar ve cehennem var.

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki katımızda bağlar var ve koca cehennem var.

Adem Uğur
Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, var.

Ali Bulaç
Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır:

Bekir Sadak
(12-13) suphesiz katimizda onlar icin agir boyunduruklar, cehennem, bogazi tikayan bir yiyecek ve can yakan azap vardir.

Fizilal-il Kuran
Çünkü bizim yanımızda ağır zincirler ile cehennem vardır.

Gültekin Onan
Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır.

Muhammed Esed
çünkü, Katımızda ağır prangalar ve yakıcı bir alev (onları beklemektedir),

Şaban Piriş
Bizim yanımızda ağır boyunduruklar ve cehennem var.

Tefhim-ul Kuran
Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır;

Ümit Şimşek
Bizim katımızda nice bukağılar, alevler,

Süleyman Ateş
Doğrusu, bizim yanımızda bukağılar ve cehennem var.

Yaşar Nuri Öztürk
Bizim yanımızda bukağılar var, cehennem var!

Edip Yüksel
Yanımızda zincirler ve cehennem vardır.