muzzemmil suresi 11. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20


وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا

Ve zernî vel mukezzibîne ulîn na’meti ve mehhilhum kalîlâ(kalîlen).


ve zer-nî: ve bana bırak
ve el mukezzibîne: ve yalanlayanlar
ulî: sahip
en na'meti: ni'met
ve mehil-hum: ve onlara mehil ver, mühlet ver, süre tanı
kalîlen: az, biraz


Hasan Basri Çantay
Yalan sayacak olan o varlık saahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o nîmet sahipleri olan mükezzipleri bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bırak da bana o tekzîb edici zevk-u refah sahiblerini, mühlet ver onlara biraz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Refah ve zevk sahibi o inkarcıları Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O yalanlayıcı zevk ve refah sahiplerini bana bırak, onlara biraz mühlet ver.

Diyanet İşleri (eski)
Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları Bana bırak; onlara az bir mehil ver.

Diyanet İşleri
Nimet içinde yüzen o yalanlayıcıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

Diyanet Vakfi
Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

Celal Yıldırım
Nîmet sahipleri olup (Hakk'ı) yalanlayanları bana bırak da kendilerine az bir mühlet ver.

Suat Yıldırım
Nimet ve devlet içinde yüzen, hak dini yalan sayanları, sen Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, seni) inkâr eden o refah sahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver; (yakında Bedir savaşında ve kıyamette onların cezasını vereceğim).

İbni Kesir
Nimet sahibi olan o yalancıları Bana bırak. Ve onlara biraz mühlet ver.

Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bana bırak nîmet sâhibi olan yalanlayanları ve az bir zaman mühlet ver onlara.

Adem Uğur
Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.

Ali Bulaç
Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.

Bekir Sadak
Varlik sahibi olup da seni yalanlayanlari Bana birak; onlara az bir mehil ver.

Fizilal-il Kuran
Ayetlerimi yalanlayan o zenginlerin işini bana bırak, onlara biraz süre tanı.

Gültekin Onan
Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.

Muhammed Esed
Ve nimet içinde oldukları halde (Allah'tan geldiğini umursamadan) hakikati yalanlayanları Bana bırak; onlara bir süre daha dayan:

Şaban Piriş
Varlıklı olup da yalanlayanı bana bırak. Onlara biraz süre tanı.

Tefhim-ul Kuran
Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.

Ümit Şimşek
Nimetler içinde yüzen yalanlayıcılara biraz süre tanı ve onları Bana bırak.

Süleyman Ateş
Beni ve o ni'met sâhibi yalanlayıcıları yalnız bırak ve onlara biraz mühlet ver.

Yaşar Nuri Öztürk
Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara.

Edip Yüksel
Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları bana bırak; onlara biraz süre tanı.