muzzemmil suresi 6. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20


إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْءًا وَأَقْوَمُ قِيلًا

İnne nâşietel leyli hiye eşeddu vat’en ve akvemu kîlâ(kîlen).


inne: muhakkak
nâşiete: kalkan kimse, kalkış
el leyli: gece
hiye: o
eşeddu: daha şiddetli, daha kuvvetli
vat'en: çok meşakkatli, çok zor, (tesir bakımından) çok dinç,
ve akvemu: ve daha kavî, daha kuvvetli, daha sağlam
kîlen: söyleyiş, okuyuş bakımından


Hasan Basri Çantay
Gerçek, gece (yatağından ibâdete) kalkan nefs (yok mu?) o, hem uygunluk i'tibariyle daha kuvvetlidir, hem kıraatçe daha sağlamdır.

Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, geceleyin kalkış, o daha muvafıktır ve kıraatca da daha sağlamdır.

Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü gece neş'esi hem daha dokunaklı hem deyişce daha sağlamdır

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü gece neşesi, hem daha dokunaklı hem de deyişçe daha sağlamdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü gece kalkışı hem daha etkili, hem de söz bakımından daha sağlamdır.

Diyanet İşleri (eski)
şüphesiz, gece kalkışı daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.

Diyanet İşleri
Şüphesiz gece ibadetinin etkisi daha fazla, (bu ibadetteki) sözler (Kur’an ve dua okuyuşlar) ise daha düzgün ve açıktır.

Diyanet Vakfi
Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.

Celal Yıldırım
Hakikat (ibâdet için) gece kalkmak hem daha dokunaklı ve te'sirli, hem de okuma cihetiyle daha sağlam (bilgi ve huzur verici)dir.

Suat Yıldırım
Muhakkak ki geceleyin kalkıp ibadet etmek daha tesirlidir ve Kur’ân okuyuşu bakımından daha düzgün, daha sağlam bir tilavet sağlar.

Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki gece (ibadet için yatağından) kalkan kişi, neşe bakımından daha kuvvetli, (Kur’an’ı) okuyuş bakımından da daha sağlamdır.

İbni Kesir
Muhakkak ki gece kalkışı, daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.

Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki geceleyin kalkmak, pek meşakkatlidir, fakat ibâdet için de gece, pek uygun.

Adem Uğur
Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.

Ali Bulaç
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.

Bekir Sadak
suphesiz, gece kalkisi daha tesirli ve o zaman okumak daha elverislidir.

Fizilal-il Kuran
Kuşkusuz gece ibadeti, gündüze göre daha zor, fakat sözü daha etkilidir.

Gültekin Onan
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.

Muhammed Esed
(ve) gerçek şu ki, gece vakti zihin daha zinde ve güçlü olur ve okuma daha da berraklaşır,

Şaban Piriş
Gece uyanıklığı daha etkili ve okuyuş için daha elverişlidir.

Tefhim-ul Kuran
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından da daha sağlamdır.

Ümit Şimşek
Muhakkak ki, gece ibadeti daha etkili, gece okuması ise daha doğru ve sağlamdır.

Süleyman Ateş
Gerçekten gece kalk(ıp ibâdet et)mek daha oturaklı ve (geceleyin) söz (du'â) daha etkilidir.

Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, yeni bir oluşa koyulmak üzere geceleyin kalkan, yer tutma bakımından daha güçlü, söz bakımından daha etkilidir.

Edip Yüksel
Kuşkusuz gece kalkıp meditasyonda bulunmak çok daha etkili ve ifade açısından daha uygundur.