zumer suresi 14. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75


قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي

Kulillâhe a’budu muhlisan lehu dînî.


kulillâhe (kuli allâhe): de ki Allah
a'budu: ben kul olurum
muhlisan: muhlis olarak, halis kılarak
lehu: ona, onun için
dînî: dînimi


Hasan Basri Çantay
De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».

Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»

Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim.»

Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;

Diyanet İşleri
De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”

Diyanet Vakfi
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.

Celal Yıldırım
De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah'a hâlis kılarak ancak O'na ibâdet ederim.

Suat Yıldırım
De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."

Ali Fikri Yavuz
De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.

İbni Kesir
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.

Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.

Adem Uğur
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.

Ali Bulaç
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."

Bekir Sadak
De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kilarak O'na kulluk ederim.

Fizilal-il Kuran
De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.»

Gültekin Onan
De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."

Muhammed Esed
De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.

Şaban Piriş
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.

Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.»

Ümit Şimşek
De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.

Süleyman Ateş
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk ediyorum."

Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."

Edip Yüksel
De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'