zumer suresi 64. Ayet

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 30 . 31 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45 . 46 . 47 . 48 . 49 . 50 . 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 56 . 57 . 58 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 66 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 73 . 74 . 75


قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ

Kul e fe gayrallâhi te’murûnnî a’budu eyyuhel câhilûn(câhilûne).


kul: de, söyle
e: mı
fe: artık, bundan sonra
gayre: (bundan) başka
allâhi: Allah
te'murûn-nî: bana emrediyorsunuz
a'budu: ben kul olurum
eyyuhe: ey
el câhilûne: cahiller


Hasan Basri Çantay
De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?

Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Allah'tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»

Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: «Böyle iken, şimdi O Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
De ki: «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»

Diyanet İşleri (eski)
De ki: 'Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?'

Diyanet İşleri
De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?”

Diyanet Vakfi
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

Celal Yıldırım
De ki: Ey câhiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?!

Suat Yıldırım
Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah’tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”

İbni Kesir
De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?

Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.

Adem Uğur
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

Ali Bulaç
De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"

Bekir Sadak
De ki: «Ey cahiller! Bana, Allah'tan baskasina kulluk etmemi mi emredersiniz?»

Fizilal-il Kuran
De ki: «Ey cahiller! Allah'dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»

Gültekin Onan
De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"

Muhammed Esed
De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"

Şaban Piriş
De ki: -Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!

Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»

Ümit Şimşek
De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz, ey cahiller?

Süleyman Ateş
De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey câhiller?"

Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"

Edip Yüksel
De ki, 'ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?'